『占星术杀人事件』密室诡计解说与翻译勘误

※ 本文有剧透 ※

《占星术杀人事件》目前有三版中文译本,但遗憾的是,三个版本都没能正确地翻译《占星术》的密室诡计。因此,笔者尝试通过对比原文,在勘误的同时,对本作的密室诡计进行解释。

本文的写作目的并非批评译者或者出版社,而是为了更好地厘清翻译过程中出现的偏差,从而避免这些偏差影响到中文读者对于《占星术》这部作品的理解与评价。

注:本文分别用新版(吕灵芝 新星2022)、旧版(王鹏帆 新星2012)与台版(陳明鈺、郭清華 皇冠2021)指代现有的三个中文译本。其中,新版和台版是“全新修订版”。日文原文参考2013年講談社文庫出版的『占星術殺人事件 改訂完全版』。

占星术版本对比-2.png


问题篇丨四十年的未解之谜

关于密室诡计,首先需要注意门锁的构造

その入口のドアなんだが、ちょっと変ってる。洋式で、外側に向かって開く一枚ドアなんだが、スライド・バー式のカンヌキつきなんだね。平吉がヨーロッパを放浪した時、フランスの田舎の宿はドアがたいていこうなってたんで、気に入ってつけさせたんだそうだ。内側で閉めると、ドアについたバーを横にすべらせて壁の穴に差し込み固定する。それからバーについた舌みたいな部分を持ってぐるっと下方に廻すと、ドアに穴の開いた突起部分があってそれにかぶさるやつ、よくあるだろう? その突起についた穴に、なんとカバン型の錠が下りていたんだよ(p.72)

对于这一部分,新版翻译得最清晰:

那扇大门有点奇怪,是西式房门,向外侧开启,附有推拉式的门闩。平吉在欧洲四处游荡时,在法国乡下居住的旅馆就是这样的房门,他十分喜欢,就专门找人做了一扇一样的。从内部关上房门后,可以滑动插销,将其插入固定于墙上的卡口里,再将插销上的舌片拨下来,套住下方的铁扣。你知道那种插销吧?扣好之后,再用挂锁锁住铁扣。(新版)

如下图所示,※整个门锁由两部分构成※①滑动插销(スライド・バー式のカンヌキ)②方型挂锁(カバン型の錠)

示意图.png

基于此,御手洗洁判断说:

スライド・バー式のカンヌキだけなら何とかなるだろうけど、カバン錠となるとねえ、どんな機械トリックでも無理だよ。絶対に室内側からしかかけられないだろう。(p.73)

如果门上只有插销,那一切都还好说,可一旦扣上挂锁,就排除了一切机械式诡计的可能性。挂锁只能从室内上锁。(新版)

即:①滑动插销可以通过机械诡计解决,但是②方型挂锁没办法从室外操作,所以四十年来都没人能够破解这个密室。

另外需要注意的是留下了许多脚印的那扇窗户:

「ふうん、窓に鍵は?」
「かかってるのもかかってないのもあった」
「この足跡がゴチャゴチャあるところの窓だよ」
「かかってなかった」(p.76)

“嗯,窗户上锁了吗?”
“有的上了锁,有的没有。”
“我是说外面有很多足迹的那扇窗。”
“没有上锁。”(新版)

也就是说,凶手利用的那扇窗户本身是没上锁的。但每一扇窗户都安装了牢固的铁栅,所以构成了无法进出的密室。


解决篇丨时之雾的魔法

然后是解决篇对密室诡计的解说。

ええ、そう、さっきの靴をどうやって返しておいたか、それからカバン錠の密室をどうやって作りだしたか、こういった大問題が残りますね、しかしそれはここで無理をして説明するより、先へ進めばおのずと解ってくる要素なんです。カンヌキだけで作る密室なら簡単でしょう? 横の、例の足跡の乱れていたところの窓から、糸一本くらいでたやすくかけられるでしょう。輪にしておけば、糸の回収も簡単です。(pp.429-430)

关于这一段,三个版本的翻译都有错误。

首先是正确的翻译:

啊,对了,还有两个大问题没有解决,一是如何把刚刚提到的那双鞋子放回去,二是如何制造有挂锁的密室。但与其现在就强行解释,不如先接着推进,到时候你们自然就明白了。如果是只用插销制造出的密室,是不是就很简单了?通过旁边那个有着凌乱脚印的窗户,只需要一根线就能轻松设置出密室吧。把线绕成一个圈的话,回收起来也很方便。

然后是三个中文版本的翻译:

“没错,眼前还有两个大问题,一是如何将鞋子放回去,二是如何制造有挂锁的密室。不过这两个问题不需要单独拿出来解释,只要听我说下去,你们自然就明白了。用窗栓制造密室是不是就很简单了?只要带一根绳子到足迹凌乱的那扇窗边,就能轻易完成密室了。将绳头做成套环套住窗栓,过后还能轻易松开,收回绳子。(新版)

“哎,对了!刚才提到的如何将鞋子放回原处,以及布置密室的方法等的确是个大问题。但与其在那里瞎猜,各位不如听听我的看法用门闩设置的密室不难解决,从窗外的鞋印来看,一根绳子就可以制造密室了。完事后就抽回绳子,十分简单。”(旧版)

至於剛才提到的鞋子如何放回去,以及密室如何佈置等問題,當然也是這個案子裡的大疑問。但與其現在浪費太多時間來說明,不如讓我們進一步了解兇手的進展其實這裡的密室問題並不難,從窗戶外的鞋印看來,一根繩子就可以解決,事後再將繩子抽回,非常地簡單。(台版)

首先,这段话的前半部分只有新版的翻译是正确的。这个密室的关键在于:第一发现人时子即为凶手,那么在时子的真面目揭开之前,这个密室是很难说明的。所以,御手洗洁的意思是“与其在这个时候勉为其难地解释密室诡计,不如先听完之后的阿索德诡计,知道时子还活着之后,这个密室自然就能破解了。”

下一句话,即“カンヌキだけで作る密室なら簡単でしょう?” (如果是只用插销制造出的密室,是不是就很简单了?)则是全军覆没。关键在于对于“カンヌキ”(闩)这个单词的理解。原文中出现的所有カンヌキ(闩)指代的都是门上的这个“スライド・バー式のカンヌキ”(滑动插销)而不包括挂锁(如下图所示)。旧版和台版似乎把它当成了包括①滑动插销和②挂锁在内的整个门栓,而新版翻译则错误地理解成了窗栓,所以翻译得都很模糊。

カンヌキ.png

但实际上,这里御手洗的意思是,这个密室是由滑动插销单独构成的。之前之所以说这个密室很难解开,是因为大家没有质疑时子的证词,误以为这个门锁的两个部分都锁住了,而挂锁又只能从室内锁上,所以“排除了一切机械式诡计的可能性”。但在破解了分尸诡计,明确了“时子=第一发现人=凶手”的前提下,她的证词不再可靠,那么这就不再是插销和挂锁都上了锁的密室。凶手时子只是用线或绳拉上了插销。

阿索德诡计解开之后,御手洗洁才能更详细地解释这个密室诡计:

突然、時子は父を殺した。そうしてベッド吊りあげとも見えるようにベッドを斜めにして、平吉の両足をベッドの下に入れ、髭を摘んだ。それから外へ出て、例の足跡の乱れた窓の横のところから、輪にした糸か紐かでカンヌキをかけた。しかしカバン錠までは当然かけられない。(pp.459-460)

前边的理解错了,所以新版翻译中这部分也是错的。

突然,时子杀死了父亲,然后把床斜过来,挡住死者的双腿,假装床被吊起来过。接着她剪掉了父亲平吉的胡子,最后她走出画室,来到足迹凌乱的那扇窗边,将系成环扣的绳子套在窗栓上。当然,此时还没办法扣上挂锁。(新版)

实际上应该翻译成:

时子走出画室,从那扇足迹凌乱的窗户边上,拉动绕成一个圈的丝线或绳子,插上了插销。当然,此时还没办法扣上挂锁。

也就是说,时子当时只处理了门锁的①滑动插销,而另一个部分②挂锁则是在第二天发现尸体之后才扣上去的:

「みなを呼んできてドアに体当たりして壊し、みなが平吉のところへ駈け寄ったり大騒ぎしている間に、時子は一人でドアを起して立てかけるふりをしながら、カバン錠を下ろしたんだ。
体当たりの前に、みなが窓のところに鈴なりになってアトリエ内を覗き込んだら、あるいは一人くらいドアにカバン錠がかかってなかったことに気づいたかもしれない。しかし、窓の下の証拠の足跡を消してはまずいという大義名分がたって、時子はみなを窓のところへ行かせないようにできたわけです」
「なるほど……、警察にカバン錠がおりていたかと訊かれたら、時子はおりてましたと答えればいい。何しろ中を覗き込んだのは時子だけなんだからなあ……」(pp.460-461)

正确的翻译应该是:

“随后,时子把大家叫来,众人破门而入,并趁着其他人跑向平吉,场面一片混乱之时,独自装成把门扶好靠到一边的样子,同时扣上了挂锁。
如果撞门之前所有人先一窝蜂跑到窗口查看画室内部的情况,搞不好就会有人发现门上没有挂着挂锁。但是时子以不可破坏窗边的足迹为理由,成功阻止了其他人走到窗边。”
“原来如此……这样一来,万一警察问起门上有没有挂锁,时子只要回答‘有’就好了。毕竟只有她一个人见过画室内部的情况。”

新版和旧版的错误是一样的。实际上,门本身已经通过插销锁上了,房间本身的确是密室。重点不是门有没有锁上,而是挂锁有没有锁上

“随后,她叫来所有人撞开大门,趁其他人跑向平吉时独自扶着房门靠到一边,并在那一刻扣上了挂锁。
如果撞门之前所有人先一窝蜂跑到窗口查看画室内部的情况,搞不好就会有人发现门没上锁。但是时子以不可破坏窗边的足迹为理由,成功阻止了其他人走到窗边。”
“原来如此……这样一来,万一警察问门是不是锁着的,时子只要回答是就好了。毕竟只有她一个人见过画室内部的情况。”(新版)

“之后时子就去叫大家,大家撞破大门,时子趁着慌乱,把挂锁挂上。就这样,鞋子和挂锁的问题都解决了,在进入画室前如果有人仔细观察一下画室里的情况,或许就会注意到门闩上根本没有上锁。时子一定是用大家不要弄乱脚印,以免影响调查的理由让大家不要接近窗户。”
“警察问起上锁问题的时候,时子就回答说看到上了锁,因为第一发现者就是时子本人。”(旧版)

根据旧版和台版推测,2013年的修订版应该把最后一句话从“因为第一个发现的人就是时子”改成了“因为只有时子见到过画室内部的情况”,修正了一个逻辑上的小疏漏。但2021年出版的台版似乎忘记修改这句话了。

「接下來她把大家叫來,眾人破門而入,時子便利用一陣亂的時候,獨自把門扶好,掛下皮包鎖。就這樣,皮包鎖和鞋子的問題,都解決了。在撞門進入之前,如果大家先到窗口去看看裡面的情形,或許會有人注意到門上沒有掛皮包鎖。但是時子一定會以不要弄亂腳印,影響破案為由,說服大家不要靠近窗戶。」
「那⋯⋯警察問起皮包鎖的問題時,時子只要回答說『有』就好啊,因為第一個發現的就是時子啊。」(台版)


最后是凶手自白部分的翻译:

それから父の靴を持って表に出て、これとカバンをいったん雪のない場所に置いて、横の窓のところに行ってここから糸でカンヌキをかけ、まず自分の靴のまま木戸の外まで出ました。(p.493)

接着,我拿着父亲的鞋走到外面,把它装进包里,姑且先放在没有积雪的地方。之后,我走到窗边,从那里用线拉上插销,再先穿着自己的鞋走出后门。

新版的翻译除了“窗栓”这个问题之外,“自分の靴のまま”这一部分也没有翻译。

接着,我拿了父亲的鞋走到外面。我把鞋装进包里,放在没有积雪的地方,然后走到窗边,借助丝线拉上了窗栓,再走出后门(新版)


也就是说,时子的行动是这样的:

杀人后伪装室内现场

走到窗边用线拉上滑动插销锁上门,制造出密室

在雪地上伪造足迹

翌日清晨作为第一发现人,从窗户把父亲的鞋子丢进去,并确保其他人没看到画室内部的门锁情况

破门而入之后,趁其他人不注意挂上挂锁

插上插销+扣好挂锁的密室完成


彩蛋

除了密室诡计的问题, 中文版中御手洗揶揄各位名侦探的桥段也没有很好地进行说明:

「君がホームズと天文学に詳しいのはよく解った。しかし、じゃ誰なら君は満足できるのかな? ブラウン神父は読んだ?」
「それは誰? 教会には縁がなかったからね」
「ファイロ・ヴァンスは?」
「は? 何バンス?」
「ジェーン・マープルは?」
「おいしそうだな」
「メグレ警視は?」
「目黒区のお巡りさんかい?」
「エルキュール・ポアロ」
「二日酔いしそうな名前だ」
「ドーヴァー警部」
「はじめて聞いた」(pp.259-260)

“我知道你很熟悉福尔摩斯和天文学了。既然如此,谁能让你感到满意呢,布朗神父吗?”
“那是谁?我跟教会没什么关系。”
“菲罗·万斯?”
“啊?什么丝?”
“简·马普尔呢?”
“感觉很好吃呢。”
“梅格雷警探?”
“目黑区的警察吗?”
“赫尔克里·波洛?”
“这名字听起来会宿醉。”
“多佛总探长?”
“没听说过。”

这里御手洗洁玩了很多谐音梗。首先是马普尔小姐的部分:

“简·马普尔呢?”
“感觉很好吃呢。”

马普尔的发音(Marple マープル)很像枫糖浆(mapleメープル)所以御手洗才会吐槽说“感觉很好吃。”

“梅格雷警探?”
“目黑区的警察吗?”

梅格雷的发音(Maigret メグレ)很像目黑(メグロ)。

这里新版把梅格雷警探(Jules Maigret)误译为柯南里的目暮警官:

“目暮警视?”
“他是目黑区的警察吗?”(新版)

虽然目暮的名字的确neta自梅格雷警探,但目暮是警部不是警视,也不是和马普尔、波洛并列的侦探角色。更何况柯南是九十年代的作品,远远晚于本书的出版时间。

“赫尔克里·波洛?”
“这名字听起来会宿醉。”

赫尔克里(Hercule エルキュール)的发音很像酒精(アルコール)


最后重新翻译一下这句御石小甜饼😋:

今考えると、要するに御手洗は、私に就職なんてくだらないと言いたかったらしい。性格がひねくれているから、君があまりぼくのところへ来られなくなると淋しいから、就職は辞めて欲しいと素直に言えないのだ。(pp.160-161)

现在想来,御手洗大概是想对我说,找一份稳定的工作也没什么意义。但他性格别扭,不好意思说出“如果你没办法总来找我玩的话,我会很寂寞,所以希望你别去上班”这种话。